|
【セブンスイニング・ストレッチ】
7回表が終了すると、観客みんなが立ち上がって「TAKE ME OUT TO THE BALLGAME」(「わたしを野球に連れてって」)を歌います。"7th
inning stretch"といいます。記憶が悪いので、名前は忘れましたが、もともと、ある大統領がボールパークに来ていて、7回表が終わって体を伸ばすために立ち上がったそうです。するとお付の方々や、まわりの人々も敬意を表して立ち上がったという話です。それからこの伝統がはじまったそうです。ずっと席に座ってて体を伸ばしたいところ。みんな立ち上がって、一緒に大人も子供も歌います。子供もしっかり歌詞を知っているので歌えなかったら、ちょっと恥ずかしいです。日本で言えば、君が代を知らないようなもの。是非プリントアウトしてボールパークに持っていこう。
TAKE ME OUT TO THE BALLGAME
Take me out to the ballgame/
テークミアウトゥザボーゲーム/
Take me out to the crowd/
テークミアウトゥザクラーゥ/
Buy me some peanuts and Cracker Jacks/
バイミサン/ピーナッツァン/クラッカージャックス/
I don't care if I never get back Let me/
アーイドン/ケーイフアイ/ネーヴァゲッバッレッミー/
root,root,root for the (Home Team)If/
ルールッ/ルフォーザ(ヤーンキース)/
they don't win,it's a shame
ゼードンウィン/イッツァシェーム/
For it's one,two,three strikes, you're
フォーイッツ/ワン!/トゥー!/スリーストライクスユーアー/
out At the old ballgame/
ゥアッザ/オー/ボール/ゲーム/
* Cracker
Jack - アメリカの昔からあるポップコーン菓子
聴いてみる?練習してね!
球場バージョン
>> オルゴールバージョン >>
|
|
【アメリカの国歌】
さあ、アメリカの国歌斉唱で試合は始まります。この歌は有名ですね。「星条旗(星のきらめく旗)」と訳せますね。「星条旗よ永遠なれ」という歌は別にあります。
−STAR SPANGLED BANNER−
Oh, say! can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed
at the twilight's last gleaming;
Whose broad stripes and bright stars,
through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched
were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare,
the bombs bursting in air,
Gave proof through the night
that our flag was still there:
Oh, say! does that star-spangled banner yet wave
O'er
the land of the free and the home of the brave?
聴いてみる?練習してね! Star Spangled
Banner>>
【アメリカに神のご慈悲あれ】
先のテロ以降この歌もボールパークだけでなく、バスケット、フットボール、ホッケーなどでも歌われるようになりました。戦時中耳にする歌ですが、ロバート・デニーロの、ベトナム戦争の映画「ディア・ハンター」ではテーマソングのように扱われていました(この映画は素晴らしいですからみてくださいね)。
−GOD BLESS AMERICA−
God Bless America. Land that I love
Stand beside her, and guide her
Thru the night with a light from above.
From the mountains, to the prairies ,
To the oceans, white with foam
God bless America, My home sweet home.
God bless America, My home sweet home.
聴いてみる?練習してね! God Bless America
>> |